CORRECTION DE TEXTES

  • Définitions

Révision, relecture, revue... quelle différence ? Dans tous les cas, il s'agit d'un travail de correction qualitative d'un texte sur le plan linguistique et stylistique.


La relecture est une activité monolingue qui porte sur un document traduit ou directement rédigé dans la langue « cible », tandis que la révision implique nécessairement la comparaison entre un document « cible » et un document « source » rédigé dans une langue étrangère. La revue est une révision restreinte, qui s'attache pour l'essentiel à vérifier l'intégrité logique et grammaticale du texte traduit.

  • Langues

Je ne propose ce type de services que dans ma langue maternelle, le français, car c'est par définition celle que je maîtrise le mieux.

  • Spécialisation

Côté entreprise, je me spécialise dans les sujets économiques, comptables, financiers, et dans la communication institutionnelle.

Côté édition, je m'intéresse à tous les thèmes qui touchent aux sciences sociales, aux arts et à la littérature.

En savoir plus sur mon parcours.

  • Méthodologie

Quel que soit le domaine, je suis intraitable sur le style, la terminologie, le respect des références. Je m'interroge tant sur les intentions du rédacteur que sur les attentes du public cible.


En tant que traductrice professionnelle, je respecte le Code de déontologie de la Société française des traducteurs (SFT) : probité et intégrité, fidélité, et secret professionnel.


Mon plus

Je suis détentrice du Certificat Voltaire en orthographe (niveau expert), pour une correction parfaite dans les moindres détails.