2008-2011, Paris
Master de Communication interculturelle et traduction
Master d'Industrie de la langue et traduction spécialisée
2009, Cologne
Semestre Erasmus
2006-2008, Bordeaux
Classe préparatoire B/L (Lettres, Mathématiques, Sciences sociales)
2004-2006, Périgueux
Lycée général, filière scientifique, classe européenne allemand
Pourquoi la traduction ?
L'idée de devenir traductrice s'est esquissée pour la première fois à la lecture d'un livre jeunesse,
Mamie Mémoire : « Mamie déménage, et cela ne veut pas seulement dire qu'elle quitte sa
grande maison pour venir s'installer chez sa fille... » Le livre traite de la maladie d'Alzheimer. La fille en question est traductrice littéraire. Détail, certes, mais détail qui
a laissé sa marque. On peut vivre de l'écriture, on peut faire de la traduction son métier.
Mon deuxième contact avec la traduction s'est fait naturellement avec l'essor d'Internet. Issue de la
génération qui a connu la saga Harry Potter inachevée, je me suis plongée dans l'univers du petit sorcier britannique. D'abord en dévorant sa traduction en français - grâce au
génial Jean-François Ménard, dont le
travail de créativité a été salué à maintes reprises - puis en m'initiant à la lecture « dans le texte ». La quête d'informations sur le sujet,
essentiellement disponibles en anglais sur le Net, m'a ensuite poussée à devenir moi-même rédactrice et traductrice sur des sites francophones consacrés aux livres et à leur
adaptation cinématographique. En un été, mon anglais scolaire d'alors s'est épanoui en même temps que j'apprenais à transmettre un message d'une langue à une autre.
|