2008-2011, Paris

Master de Communication interculturelle et traduction

Master d'Industrie de la langue et traduction spécialisée

2009, Cologne

Semestre Erasmus

2006-2008, Bordeaux

Classe préparatoire B/L (Lettres, Mathématiques, Sciences sociales)

2004-2006, Périgueux

Lycée général, filière scientifique, classe européenne allemand

Pourquoi la traduction ?

L'idée de devenir traductrice s'est esquissée pour la première fois à la lecture d'un livre jeunesse, Mamie Mémoire : « Mamie déménage, et cela ne veut pas seulement dire qu'elle quitte sa grande maison pour venir s'installer chez sa fille... » Le livre traite de la maladie d'Alzheimer. La fille en question est traductrice littéraire. Détail, certes, mais détail qui a laissé sa marque. On peut vivre de l'écriture, on peut faire de la traduction son métier.

 

Mon deuxième contact avec la traduction s'est fait naturellement avec l'essor d'Internet. Issue de la génération qui a connu la saga Harry Potter inachevée, je me suis plongée dans l'univers du petit sorcier britannique. D'abord en dévorant sa traduction en français - grâce au génial Jean-François Ménard, dont le travail de créativité a été salué à maintes reprises - puis en m'initiant à la lecture « dans le texte ». La quête d'informations sur le sujet, essentiellement disponibles en anglais sur le Net, m'a ensuite poussée à devenir moi-même rédactrice et traductrice sur des sites francophones consacrés aux livres et à leur adaptation cinématographique. En un été, mon anglais scolaire d'alors s'est épanoui en même temps que j'apprenais à transmettre un message d'une langue à une autre.

 

Un parcours pluridisciplinaire, une grande affinité avec ma langue maternelle, un véritable engouement pour les langues et les cultures... La traduction s'est imposée comme une évidence tout au long de ma formation, de par sa capacité à englober toutes ces facettes de mon profil.